大学英语四级翻译备考练习题
最新大学英语四级翻译备考练习题1 请将下面这段话翻译成英文: 清明是我国二十四节气(thetwenty-foursolarterms)之一,一般是在每年的4月4日至6日前后。人们庆祝清明节大约始下面是小编为大家整理的大学英语四级翻译备考练习题,供大家参考。
最新大学英语四级翻译备考练习题1
请将下面这段话翻译成英文:
清明是我国二十四节气(the twenty-four solar terms )之一,一般是在每年的4月4日至6日前后。人们庆祝清明节大约始于东周时代,距今已有两千五百多年的历史。清明过后,气温逐渐上升,雨水也增多,表明了这是农民开始安排农耕活动的关键时期。同时,清明也是郊游的大好时节,人们去户外踏青,并开展一系列消遣和体育活动。更重要的是,清明时节也是一个纪念祖先和已故亲人的日子。
◆参考翻译:
Qingming
Qingming is one of the twenty-four solar terms inChina, typically falling on April 4-6 each year. Thecelebration for the Qingming Festival can be tracedback to the Eastern Zhou Dynasty, with a history ofover 2,500 years. After Qingming time, the temperature begins to rise up and rainfallincreases, indicating that it is the crucial time for the farmers to arrange their farmingactivities accordingly. Meanwhile, it is the high time for spring outing, when people go out forfresh air, kinds of recreations and sports activities. More importantly, Qingming is also a periodto honour and to pay respect to one"s deceased ancestors and family members.
1.始于:可译为trace back to,表示“始于,可追溯到”。
2.表明了这是农民开始安排农耕活动的关键时期:该句较长,其译文可采用现在分词作伴随状语的结构,即indicatingthat it is the crucial time for the farmers to arrangetheir farming activities accordingly。accordingly 用 作副词,通常置于句尾,意为“照着做;相应地”。根据对上下文的理解,可在此句的翻译中加入accordingly,用于解释某件事发生的原因和结果。我们在翻译时要注意句式的变化,以避免英语译文的单调乏味。
3.开展一系列消遣和体育活动:此处的“消遣和体育活动”与前面的`踏青可调整成并列结构,故“开展”可省略不译。
推荐访问:练习题 备考 大学英语四级 大学英语四级翻译备考练习题 最新大学英语四级翻译备考练习题1 大学英语四级翻译题库 大学四级翻译题训练 大学英语四级翻译真题汇总豆丁网
相关推荐:
- [工作计划] 2023年小学三年级数学练习题10篇(全文完整)
- [工作计划] 中国诗词大会竞赛练习题及答案4篇(2023年)
- [工作计划] 2023年中国诗词大会竞赛练习题及答案3篇
- [工作计划] 六年级语文考试练习题及答案5篇
- [工作计划] 2023年小学五年级下册课外阅读练习题及答案优秀4篇
- [工作计划] 2023年职称计算机考试WPS-Office操作练习题8篇
- [工作计划] 迎战期末备考国旗下讲话(完整)
- [工作计划] 2023年复习备考国旗下讲话(完整文档)
- [工作计划] 考研数学备考复习指南攻略,菁选3篇
- [工作计划] 认真备考迎接期末演讲稿,菁选3篇【优秀范文】
- [工作计划] 2023年度注册电气工程师复习备考窍门,荟萃2篇
- [工作计划] 省考面试如何准备备考指南攻略,菁选2篇(范文推荐)
- [工作计划] 考研备考增强信心方法有哪些,菁选2篇(精选文档)
- [工作计划] 暑期专业课考研备考指南攻略,菁选2篇【优秀范文】
- [工作计划] 中考备考方案优秀7篇【完整版】
- [工作计划] 大学英语四级备考攻略6篇