您的当前位置:顶好范文网 > 范文大全 > 优秀范文 >

考研英语翻译常见结构转换,菁选2篇【通用文档】

时间:2023-03-18 07:35:02 来源:顶好范文网
导读: 考研英语翻译常见的结构转换1  (1)句子成分的转换  1)非主语译成主语  经典例题:SincetheinventionofthetransistorattheBellTelephoneLabor

考研英语翻译常见的结构转换1  (1)句子成分的转换  1)非主语译成主语  经典例题:SincetheinventionofthetransistorattheBellTelephoneLabor下面是小编为大家整理的考研英语翻译常见结构转换,菁选2篇【通用文档】,供大家参考。

考研英语翻译常见结构转换,菁选2篇【通用文档】

考研英语翻译常见的结构转换1

  (1)句子成分的转换

  1)非主语译成主语

  经典例题: Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984,it has found its way into varied applications in the commercial,industrial and military fields.

  参考译文: 自从1984年贝尔电话研究所发明晶体管以来,晶体管的种种应用已遍及商业、工业和军事各个领域。(状语译成主语) 经典例题: Television is different from radio in that it sends and receives pictures. 参考译文: 电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。(表语译成主语)

  经典例题: Matter is usually electrically neutral,that is,it has as many protons,as electrons. 参考译文: 物质通常是不带电的,就是说,它的质子和电子数量是相等的。(宾语译成主语)

  2)非谓语译成谓语

  经典例题: There is a need for improvement in your study habits. 参考译文: 你的学习习惯需要改进。(主语译成谓语)

  3)非宾语译成宾语

  经典例题: He is admired by everybody. 参考译文: 大家都很钦佩他。(主语译成宾语)

  经典例题: Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elastically in the environmental condition. 参考译文: 用于结构上的材料必须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性。(状语译成宾语)

  4)非状语译成状语

  经典例题: He drew a deep breath.

  参考译文: 他深深地吸了一口气。(定语译成状语)

  经典例题: Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi. 参考译文: 在这些照片中我们可以看到他和邱吉尔、因斯坦、甘地这些人的交往。(主语译成状语)

  (2)基本句型的转化

  1)简单句转换成复合句

  经典例题: At the slightest improvement in my work they would show warm approval. 参考译文 我工作稍有进步,他们就热情肯定。

  2)复合句转换成简单句

  经典例题: This causes the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together. 参考译文: 这样就盖起了许多人聚居的高楼大厦。

考研英语翻译常见的结构转换2

  1)副词转换成形容词

  经典例题: The engineer had prepared meticulously for his design. 参考译文: 工程师为这次设计做了十分周密的准备。

  经典例题: When tables and other materials are included,they should be conveniently placed,so that a student can consult them without turning over too many pages.

  参考译文: 当书中列有表格或其他参考资料时,应当将这些内容编排在适当的位置,以便使学生在查阅时,不必翻太多的"书页。

  2)名词转换成形容词

  经典例题: Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers. 参考译文: 绝大部分青少年在学习和操作电脑方面并不觉得困难。

  经典例题: The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceability,reliability in operation and simplicity in maintenance.

  参考译文: 该仪器性能稳定,操作可靠,维护方便,因而受到用户的欢迎。

推荐访问:考研英语 转换 常见 考研英语翻译常见结构转换 菁选2篇 考研英语翻译常见的结构转换1 考研英语翻译形式 翻译考研题型 考研英语翻译语序

本文链接:https://www.qqxam.com/fanwendaquan/youxiufanwen/68548.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2024 顶好范文网 版权所有 备案号:湘ICP备2022022431号-3
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
Top